sábado, marzo 12, 2011

@rte y @so polipersos Dain Fagerholm









Dain Fagerholm’s work

1 comentario:

Anónimo dijo...

Fluye incesante el río, nunca es la misma el agua,
la espuma en el remanso se disuelve y se forma
cada instante. Y así los hombres y sus casas.
No apegarse a las cosas, fue la lección de Buda.
Pero adoro esta choza. Es pecado. Deseo
paz y serenidad: esa es mi atadura.



La corriente del río
jamás se detiene,
el agua fluye
y nunca permanece
la misma.

Las burbujas que flotan
en el remanso
son ilusorias:
se desvanecen, se rehacen
y no duran largo rato.

Así son los hombres
y sus moradas
en este mundo.

fragmento del libro de Kamo no Chômei
La lista de Translations of Classical Japanese Works publicada por la Universidad de Meiji Gakuin registra diecisiete traducciones del Hôjôki (siete al inglés, tres al alemán, dos al francés, una al español, checo, esperanto y japonés moderno) y olvida por lo menos dos...http://aurelioasiain.blogspot.com/2008/01/fluye-el-ro-en-la-prosa-y-en-los-versos.html